ಸೆಗಣಿ
ಊರೊಳಗೆ ಕಾಲಿಡಲು ಜಾಗವಿಲ್ಲ
ಗುರು ಬಾಳಿಗ |
ಗಲ್ಲಿಗಲ್ಲಿಯಲ್ಲಿ,
ಹೆಜ್ಜೆ ಹೆಜ್ಜೆಗೂ,
ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ, ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ,
ಚಪ್ಪಲಿ ಕೊಳೆಯಾದೀತೆಂದು
ಬರಿಗಾಲಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಜನರು
ನಾನೂ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ
ಬರಿಗಾಲಲ್ಲಿ, ಭಿಕಾರಿಯೆಂದಲ್ಲ.
ಕೊನೆಗೊಮ್ಮೆ ತುಳಿದೇ ಬಿಟ್ಟೆ!
ಎಷ್ಟೆಂದು ಹಾರಿ ಎಗರಲಿ ನಾನು,
ಎಷ್ಟೆಂದು ಟೊಂಕ ಹಾಕಲಿ,
ಎಷ್ಟೆಂದು ಆಡಲಿ ಕುಂಟಾಬಿಲ್ಲೆ,
ನೀರರಸಿ ನಡೆದಾಗ
ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇತ್ತು ಇಗರ್ಜಿ
ಅಲ್ಲಿ, ಅಂತಿಮ
ಗುರುವಾರದ ಪೂಜೆ,
ಸೆಗಣಿ |
ಕಾಲು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು
ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಇಣುಕುತ್ತಾ ನಿಂತೆ
ಈ ಕೊಳೆ ತೊಳೆಯಲು
ಆ ’ಟೀಸ್ಪೂನ್’ ನೀರು ಎಲ್ಲಿ ಸಾಕು?
ಈ ಕಾಲು ಒರಸಲು
ಅವರ, ತುಣುಕು ಅಂಗೈಬಟ್ಟೆ ಎಲ್ಲಿ ಸಾಕು?
ಆ ಕ್ಷಣಕ್ಕೆ,
ಗುಡುಗು ಮಿಂಚು,
ಮಳೆ ಸುರಿದೇ ಸುರಿಯಿತು
ಸೂರಿನ ಅಂಚಿನಿಂದ ಸುರಿಯುತ್ತಿರುವ
ನೀರಧಾರೆಗೆ ಕಾಲೊಡ್ಡಿದೆ.
ಕೊಳೆಯೆಲ್ಲಾ ತೊಳೆದು ಹೋಯಿತು
ಅಂಟಿರುವ ಕೊಳೆತೊಳೆದು ಪುನೀತನಾಗಲು
ಒಳಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದೇನೂ ಇಲ್ಲ.
ಹೊರಗೆ ನಿಂತರೂ ಸಾಕು
ಮೈಲಿಗೆಯ ಅಂಜಿಕೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
ಕೊಂಕಣಿ ಮೂಲ: ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಗುರು ಬಾಳಿಗಾ
ಕಿಟಕಿ
ಕಿಟಕಿಯ ಗಾತ್ರ, ಮನೆಬಾಗಿಲಷ್ಟು
ಹಿರಿದೇನೂ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ..
ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಕಾಣದ್ದನ್ನು
ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ನೋಡಬಹುದು
ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಒಳಬರಲಾಗದವರು
ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಒಳನೂರಬಹುದು
ಕಿಟಿಕಿ |
ಬಾಗಿಲು ನೆಂಟರಿಷ್ಟರಿಗೆ
ಕಿಟಕಿ ಕಳ್ಳಕಾಕರಿಗೆ
ಆದರೂ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿ
ಕಿಟಕಿಯ ಮೇಲೆ ಮುದ್ದಾದ ಬೆಕ್ಕು
ಬಾಗಿಲು ಗಂಡನದು
ಕಿಟಕಿ ಪ್ರೇಮಿಯದು
ಅದಕ್ಕೇ ಸ್ವಾಮೀ..
ಒಂದು ಮನೆಗೆ ಬಾಗಿಲೊಂದೇ,
ಕಿಟಕಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಹಲವಾರು
ಕೊಂಕಣಿ ಮೂಲ - ಎಚ್ಚೆಮ್ ಪೆರ್ನಾಲ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ- ಗುರು ಬಾಳಿಗಾ
Guru
ReplyDeleteI appreciate your efforts in translating HMs as well as my poems. Those who know both the languages must do this in a larger scale, so that people will get an idea about what is really happening in Konkani literature especially in poetry field.
Thanks once again
melvyn r